菜單導航

探索中國傳統戲曲外譯新路

作者:?文學驛站 發布時間:?2020年02月28日 04:59:53

  【核心提示】中國傳統戲曲不同于其他類型的文化形式,就其外譯而言,對譯者的要求很高。尤其是在追求突破內容桎梏、以外語直接表演從而拉近與觀眾距離的新時代,譯者面臨更為艱巨的任務。譯者不僅需要精通漢語和外語,還必須熟悉中國傳統戲曲的專業知識。

  在中國文化“走出去”背景下,對具有重要藝術價值、蘊含中華民族核心價值觀的傳統戲曲進行外譯,成為展示中華傳統文化的絕佳窗口。截至目前,已有不少譯者對傳統戲曲進行了各種形式的譯介,研究者也以此為基礎開展了多角度的研究。然而,現有的傳統戲曲外譯作品和研究還普遍存在一些問題,不利于其在新時代的進一步對外傳播。例如,翻譯內容多囿于少數經典劇目,翻譯成果多以文學作品的形式呈現,用于演出的翻譯成果較為匱乏,不同傳播渠道下的翻譯目的不夠明確等。有鑒于此,筆者試圖對中國傳統戲曲的翻譯路徑作出梳理,以期為新時代條件下傳統戲曲的翻譯提供新的思路。

  傳統戲曲外譯的內容選擇

  中國傳統戲曲劇種繁多,據不完全統計,中國戲曲有三百多種,傳統劇目更是數以萬計,浩如煙海。

  譯介至國外的中國戲曲劇種劇目則屈指可數,此中大多數又為在國內知名度較高的經典劇目,如京劇《打漁殺家》《鳳還巢》,黃梅戲《天仙配》《女駙馬》,越劇《西廂記》,以及昆曲《牡丹亭》等。一方面,選擇國內公認的經典劇目進行翻譯起到了傳播中華文化經典的作用;另一方面,這種選擇卻也在無形中造成了傳統戲曲外譯主題和內容的局限性。以昆曲為例,《牡丹亭》等以愛情為主題的明清傳奇是長久以來昆曲外譯的重頭戲,這些作品的確也引發了海外市場對昆曲的關注。但是,正如朱玲所言,譯介內容長期局限于明清傳奇會導致國外市場誤認為昆曲只講千篇一律的浪漫故事,繼而感覺乏味。密西根大學教授林萃青針對昆曲在美國的傳播情況所進行的調查顯示,劇目傳統、重復、刻板以及范圍狹窄是昆曲無法直接吸引廣大美國觀眾的主要原因之一。林教授還指出,美國文藝界和觀眾更為關注藝術本身的表現,以及其對社會現象和問題的批判與對話。因此,要在新的時代條件下使追新求異的國外受眾對中國傳統戲曲保持持久的興趣,就應當克服以往傳統戲曲內容選擇的局限,以調查為基礎,選擇更適合國外受眾的主題與內容進行翻譯。隨著“一帶一路”建設的穩步推進,消除過去以面向英美等西方市場為主的英譯局限,選擇能夠引發“一帶一路”沿線國家人民情感共鳴的戲曲作品,并以相關國家的語言進行翻譯和傳播,不失為中國戲曲文化“走出去”新的有益嘗試。

  從文學視角看傳統戲曲外譯

  縱觀中國戲曲發展歷程可以發現,中國傳統戲曲大都源于文學作品。自先秦起,《詩經》中的“頌”,《楚辭》中的“九歌”,就是祭神時以歌舞相配的唱詞。至唐代,文學藝術高度繁榮,給予戲曲豐富的營養,詩歌聲律更是推動戲曲走向成熟。宋代“雜劇”和金代“院本”則為元雜劇打下基礎,標志著中國戲曲進入成熟發展階段。進入明清時期,傳奇作家和劇本大量涌現,一時間名作如云,這些劇本日后也都成為中國文化寶庫中不可或缺的典籍。

  現有中國傳統戲曲外譯作品大多以文學作品的面貌與讀者見面。例如,為向世界說明中國,我國在1995年推出國家重大出版工程《大中華文庫》(漢英對照)系列,這是我國首次系統全面地向世界推出的外語版中國文化典籍,其中便包括了《西廂記》《長生殿》《關漢卿雜劇選》等優秀的傳統戲曲典籍。正如《大中華文庫》總序所言:“中華民族有著悠久的歷史和燦爛的文化,系統、準確地將中華民族的文化經典翻譯成外文,編輯出版,介紹給全世界,是幾代中國人的愿望?!狈g中國文化典籍的主要目的是傳播中華文化,提升中華文化的國際影響力和國家的文化軟實力。因此,文學視角下的中國傳統戲曲外譯,應當以展現中華文化為第一要義。戲曲典籍包含的大量詩詞、典故、文化負載詞等富有文化內涵的內容,應當是譯者翻譯的重點。異化應當是文學視角下中國傳統戲曲翻譯的主導翻譯策略。如韋努蒂所述,異化翻譯是一種“極為可取的……戰略性的文化介入”,使目標語文化意識到外語文本中固有的語言文化異質性,“將讀者送到國外”。在此基礎上,合理采用增譯、注釋、腳注等翻譯手段也有助于對中國戲曲典籍中文化內涵的展現。

  從傳統演出視角看傳統戲曲外譯

你是否喜歡

熱門標簽
在深圳科技园卖早餐赚钱吗 广东36选7彩票开奖 网赚平台app 免费下载东北麻将 甘肃高频11选五一定牛 海南麻将下载地址 广西11先5开奖走势图 捕鱼下分平台 河内5分彩综合走势图 哈哈湖南麻将安卓版 江苏11选5前三走势图