菜單導航

從三方面著力更好地推動網絡文學出海

作者:?文學驛站 發布時間:?2020年02月28日 12:50:14

原標題:網文多路出海

從三方面著力更好地推動網絡文學出海

  今天,網絡文學已成為中國當代文學“走出去”戰略中的重要組成部分,承擔著講好中國故事、傳播好中國聲音的使命。更好地推動網絡文學“走出去”需從以下三方面著力。

  其一,鼓勵海外華裔作家從事網絡文學創作。

  早在1991年,由海外華僑創辦的中文電子刊物《華夏文摘》即已問世,為日后中國網絡文學走出國門開辟了先河。鼓勵海外華裔作家進行網絡文學創作自然而然地成為中國網絡文學“走出去”的形式之一。

  基于“兩棲文化”的天然優勢,華裔作家創作的網絡文學既能表達海外華僑的故國依戀和游子情懷,又能符合其他海外受眾的審美趣味,容易被他們接受和認同。

  華裔網絡文學作家數量雖然不多,但幾乎遍布世界各國,創作出許多優秀作品,如張郎郎的《不愿做兒皇帝》、頌雅的《歐洲五國游》、六六的《王貴與安娜》等。這一系列華裔網絡文學作品率先打開了網絡文學海外傳播的大門,并且贏得了海外主流文化的認同。

  與此同時,我們也要意識到“兩棲文化”也導致華裔作家的網絡文學創作不夠“接地氣”。此外,由于高水平職業華裔網絡寫手數量極少,以及缺少文學市場的激勵機制,海外華人網絡文學還未形成較大影響力。

  其二,拓寬國內外媒體推介渠道。

  隨著中國網絡文學越來越受海外受眾的歡迎,無論是傳統媒體如報刊、廣播、電視等,還是數字報刊、手機網絡等,都可積極推介優秀的中國網絡文學作家和作品。

  除《人民日報》、新華社、《光明日報》等國內主流媒體的宣傳推介外,外媒對中國網絡文學的推介也至關重要。例如,韓國媒體《亞洲經濟》曾發表過《中國網絡文學成為世界主流》,積極傳遞中國網絡文學發展現狀。國內外出版社更是爭相出版熱門網文作品,韓國一家出版社相繼購買了桐華《步步驚心》《大漠謠》《云中歌》的版權。

  國內外網文網站也助力中國網絡小說走出國門。國內網文傳播渠道包括起點國際、創世中文網、瀟湘書院、騰訊文學圖書網、悅讀網、天方聽書、懶人聽書等,國外則有Wuxiaworld、Gravity tales、Volaro Translation等多家網站供海外讀者選擇。

  影視改編也是國內外媒體傳播網絡文學的途徑,這種新的出海方式更為海外受眾喜聞樂見,甚至還引起了國外翻拍,例如韓國版《步步驚心》,越南版《仙劍奇緣之花千骨》《延禧攻略》,泰國版《后宮甄嬛傳》等;日本率先將《從前有座劍靈山》改編成漫畫,引發廣大漫畫愛好者追捧。

  目前中國網絡文學的海外傳播媒介渠道大多遵循“由下至上、由外而內”的模式,規模較小,因而我們仍需拓寬傳播媒介渠道,與國內外媒體進行更多合作。國家外文局發言人最近表示,將利用海外合作出版資源與國際傳播渠道,加大對中國網絡文學作品的海外傳播力度,并且還嘗試與科大訊飛合作,將網絡文學的對外譯介市場化。

  其三,培養翻譯人才,建立翻譯機制。

  近年來,國內外翻譯家、廣大網絡文學愛好者以及各翻譯網站都為中國網絡文學的海外傳播作出了貢獻。

  武俠世界網站創始人賴靜平,由于喜歡網絡武俠小說,在獨立翻譯完《盤龍》《天涯明月刀》之后,創辦了這個目前全球最大的網文翻譯網站。越來越多的英翻網站Gravity tales、Volaro Translation和以俄翻網站Rulate為代表的小語種翻譯網站相繼出現。在它們的推動下,《盜墓筆記》《全職高手》《何以笙簫默》《誅仙》《錦繡未央》《修羅武神》等廣受國內讀者歡迎的網絡文學作品被譯成外語,走出國門。

  目前中國網絡文學翻譯活動主要是個人或團體自發的小規模翻譯行為,還缺乏有力支持,在翻譯質量、翻譯時效、版權保護以及翻譯成本上都存在一定問題,從而影響其在海外進一步傳播。因此,加大網絡文學翻譯人才培養力度至關重要。同時也應考慮同海外機構以及企業合作、共同開展網文翻譯人才培養,為中國網絡文學“走出去”注入源源不斷的力量。

(責編:宋心蕊、趙光霞)

推薦文章

熱門標簽
在深圳科技园卖早餐赚钱吗 西甲球队最新关系 靠互联网怎么赚钱 在线股票模拟交易 多多棋牌官网? 体彩广东11选五玩法 20选8快乐20分钟 广东麻将牌型 意甲免费视频直播 辉煌棋牌ios下载辉 江苏11选五100开奖走势图